Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-西班牙语 - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语西班牙语

标题
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
正文
提交 Kayanne
源语言: 巴西葡萄牙语

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

标题
¿Me sustentas?
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Francky5591认可或编辑 - 2008年 七月 16日 20:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 9日 17:21

joannakendall
文章总计: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

2008年 七月 9日 19:08

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

2008年 七月 9日 19:09

lilian canale
文章总计: 14972

2008年 七月 10日 00:45

pirulito
文章总计: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

2008年 七月 10日 22:03

gapita
文章总计: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

2008年 七月 10日 22:59

casper tavernello
文章总计: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

2008年 七月 10日 23:03

guilon
文章总计: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

2008年 七月 10日 23:06

casper tavernello
文章总计: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

2008年 七月 11日 00:19

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

2008年 七月 11日 00:45

casper tavernello
文章总计: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

2008年 七月 11日 05:59

gapita
文章总计: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


2008年 七月 11日 06:03

casper tavernello
文章总计: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

2008年 七月 11日 06:07

gapita
文章总计: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

2008年 七月 11日 06:12

pirulito
文章总计: 1180
Iguales pero no idénticas.