Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSpanskt

Heiti
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Tekstur
Framborið av Kayanne
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Heiti
¿Me sustentas?
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Góðkent av Francky5591 - 16 Juli 2008 20:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2008 17:21

joannakendall
Tal av boðum: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Juli 2008 19:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Juli 2008 19:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972

10 Juli 2008 00:45

pirulito
Tal av boðum: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Juli 2008 22:03

gapita
Tal av boðum: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Juli 2008 22:59

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Juli 2008 23:03

guilon
Tal av boðum: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Juli 2008 23:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Juli 2008 00:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Juli 2008 00:45

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Juli 2008 05:59

gapita
Tal av boðum: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Juli 2008 06:03

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Juli 2008 06:07

gapita
Tal av boðum: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Juli 2008 06:12

pirulito
Tal av boðum: 1180
Iguales pero no idénticas.