Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ספרדית - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדית

שם
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
טקסט
נשלח על ידי Kayanne
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

שם
¿Me sustentas?
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 16 יולי 2008 20:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2008 17:21

joannakendall
מספר הודעות: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 יולי 2008 19:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 יולי 2008 19:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972

10 יולי 2008 00:45

pirulito
מספר הודעות: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 יולי 2008 22:03

gapita
מספר הודעות: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 יולי 2008 22:59

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 יולי 2008 23:03

guilon
מספר הודעות: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 יולי 2008 23:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 יולי 2008 00:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 יולי 2008 00:45

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 יולי 2008 05:59

gapita
מספר הודעות: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 יולי 2008 06:03

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 יולי 2008 06:07

gapita
מספר הודעות: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 יולי 2008 06:12

pirulito
מספר הודעות: 1180
Iguales pero no idénticas.