Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어

제목
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
본문
Kayanne에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

제목
¿Me sustentas?
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 20:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 9일 17:21

joannakendall
게시물 갯수: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

2008년 7월 9일 19:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

2008년 7월 9일 19:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2008년 7월 10일 00:45

pirulito
게시물 갯수: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

2008년 7월 10일 22:03

gapita
게시물 갯수: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

2008년 7월 10일 22:59

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

2008년 7월 10일 23:03

guilon
게시물 갯수: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

2008년 7월 10일 23:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

2008년 7월 11일 00:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

2008년 7월 11일 00:45

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

2008년 7월 11일 05:59

gapita
게시물 갯수: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


2008년 7월 11일 06:03

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

2008년 7월 11일 06:07

gapita
게시물 갯수: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

2008년 7월 11일 06:12

pirulito
게시물 갯수: 1180
Iguales pero no idénticas.