Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİspanyolca

Başlık
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Metin
Öneri Kayanne
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Başlık
¿Me sustentas?
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 16 Temmuz 2008 20:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Temmuz 2008 17:21

joannakendall
Mesaj Sayısı: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Temmuz 2008 19:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Temmuz 2008 19:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

10 Temmuz 2008 00:45

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Temmuz 2008 22:03

gapita
Mesaj Sayısı: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Temmuz 2008 22:59

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Temmuz 2008 23:03

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Temmuz 2008 23:06

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Temmuz 2008 00:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Temmuz 2008 00:45

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Temmuz 2008 05:59

gapita
Mesaj Sayısı: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Temmuz 2008 06:03

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Temmuz 2008 06:07

gapita
Mesaj Sayısı: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Temmuz 2008 06:12

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Iguales pero no idénticas.