Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Espanhol - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrEspanhol

Título
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Texto
Enviado por Kayanne
Língua de origem: Português Br

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Título
¿Me sustentas?
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Última validação ou edição por Francky5591 - 16 Julho 2008 20:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Julho 2008 17:21

joannakendall
Número de mensagens: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Julho 2008 19:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Julho 2008 19:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972

10 Julho 2008 00:45

pirulito
Número de mensagens: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Julho 2008 22:03

gapita
Número de mensagens: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Julho 2008 22:59

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Julho 2008 23:03

guilon
Número de mensagens: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Julho 2008 23:06

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Julho 2008 00:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Julho 2008 00:45

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Julho 2008 05:59

gapita
Número de mensagens: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Julho 2008 06:03

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Julho 2008 06:07

gapita
Número de mensagens: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Julho 2008 06:12

pirulito
Número de mensagens: 1180
Iguales pero no idénticas.