Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kihispania - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispania

Kichwa
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Kayanne
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Kichwa
¿Me sustentas?
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 16 Julai 2008 20:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Julai 2008 17:21

joannakendall
Idadi ya ujumbe: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Julai 2008 19:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Julai 2008 19:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

10 Julai 2008 00:45

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Julai 2008 22:03

gapita
Idadi ya ujumbe: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Julai 2008 22:59

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Julai 2008 23:03

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Julai 2008 23:06

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Julai 2008 00:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Julai 2008 00:45

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Julai 2008 05:59

gapita
Idadi ya ujumbe: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Julai 2008 06:03

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Julai 2008 06:07

gapita
Idadi ya ujumbe: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Julai 2008 06:12

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Iguales pero no idénticas.