Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - aÅŸkı seninle tattım pelin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtRusishtArabishtHebraishtGjuha Latine

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
aşkı seninle tattım pelin
Tekst
Prezantuar nga peelminer
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

aşkı seninle tattım pelin
Vërejtje rreth përkthimit
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titull
I tasted
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

I tasted love with you, Pelin.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Qershor 2008 20:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Qershor 2008 22:19

kfeto
Numri i postimeve: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Qershor 2008 22:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Qershor 2008 00:53

kfeto
Numri i postimeve: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.