Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - aÅŸkı seninle tattım pelin

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRosyjskiArabskiHebrajskiŁacina

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
aşkı seninle tattım pelin
Tekst
Wprowadzone przez peelminer
Język źródłowy: Turecki

aşkı seninle tattım pelin
Uwagi na temat tłumaczenia
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Tytuł
I tasted
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

I tasted love with you, Pelin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Czerwiec 2008 20:54





Ostatni Post

Autor
Post

1 Czerwiec 2008 22:19

kfeto
Liczba postów: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Czerwiec 2008 22:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Czerwiec 2008 00:53

kfeto
Liczba postów: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.