Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - aşkı seninle tattım pelin

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRussiskArabiskHebraiskLatin

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
aşkı seninle tattım pelin
Tekst
Skrevet av peelminer
Kildespråk: Tyrkisk

aşkı seninle tattım pelin
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Tittel
I tasted
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I tasted love with you, Pelin.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Juni 2008 20:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Juni 2008 22:19

kfeto
Antall Innlegg: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Juni 2008 22:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Juni 2008 00:53

kfeto
Antall Innlegg: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.