Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - aÅŸkı seninle tattım pelin

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРусскийАрабскийИвритЛатинский язык

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
aşkı seninle tattım pelin
Tекст
Добавлено peelminer
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

aşkı seninle tattım pelin
Комментарии для переводчика
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Статус
I tasted
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

I tasted love with you, Pelin.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Июнь 2008 20:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Июнь 2008 22:19

kfeto
Кол-во сообщений: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Июнь 2008 22:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Июнь 2008 00:53

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.