Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - aşkı seninle tattım pelin

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRussoAraboEbraicoLatino

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
aşkı seninle tattım pelin
Testo
Aggiunto da peelminer
Lingua originale: Turco

aşkı seninle tattım pelin
Note sulla traduzione
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titolo
I tasted
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

I tasted love with you, Pelin.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Giugno 2008 20:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Giugno 2008 22:19

kfeto
Numero di messaggi: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Giugno 2008 22:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Giugno 2008 00:53

kfeto
Numero di messaggi: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.