Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - aÅŸkı seninle tattım pelin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरूसीअरबीयहुदीLatin

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
aşkı seninle tattım pelin
हरफ
peelminerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

aşkı seninle tattım pelin
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

शीर्षक
I tasted
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I tasted love with you, Pelin.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 2日 20:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 1日 22:19

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

2008年 जुन 1日 22:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2008年 जुन 2日 00:53

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.