Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - aÅŸkı seninle tattım pelin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسیعربیعبریلاتین

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
aşkı seninle tattım pelin
متن
peelminer پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

aşkı seninle tattım pelin
ملاحظاتی درباره ترجمه
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

عنوان
I tasted
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I tasted love with you, Pelin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 ژوئن 2008 20:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژوئن 2008 22:19

kfeto
تعداد پیامها: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 ژوئن 2008 22:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 ژوئن 2008 00:53

kfeto
تعداد پیامها: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.