Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - aşkı seninle tattım pelin

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRusseArabeHébreuLatin

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
aşkı seninle tattım pelin
Texte
Proposé par peelminer
Langue de départ: Turc

aşkı seninle tattım pelin
Commentaires pour la traduction
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titre
I tasted
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

I tasted love with you, Pelin.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Juin 2008 20:54





Derniers messages

Auteur
Message

1 Juin 2008 22:19

kfeto
Nombre de messages: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Juin 2008 22:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Juin 2008 00:53

kfeto
Nombre de messages: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.