Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - aÅŸkı seninle tattım pelin

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaRyskaArabiskaHebreiskaLatin

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Titel
aşkı seninle tattım pelin
Text
Tillagd av peelminer
Källspråk: Turkiska

aşkı seninle tattım pelin
Anmärkningar avseende översättningen
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titel
I tasted
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

I tasted love with you, Pelin.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 Juni 2008 20:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Juni 2008 22:19

kfeto
Antal inlägg: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Juni 2008 22:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Juni 2008 00:53

kfeto
Antal inlägg: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.