Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Hebraisht - los pensamientos son tan porfiados...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtHebraisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
los pensamientos son tan porfiados...
Tekst
Prezantuar nga lonti1
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

los pensamientos son tan porfiados...
Vërejtje rreth përkthimit
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Titull
המחשבות כל כך עקשניות
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga adidi
Përkthe në: Hebraisht

המחשבות כל כך עקשניות
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 26 Gusht 2008 16:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Gusht 2008 06:54

milkman
Numri i postimeve: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 Gusht 2008 07:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 Gusht 2008 07:36

milkman
Numri i postimeve: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 Gusht 2008 12:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 Gusht 2008 16:39

milkman
Numri i postimeve: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale