Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Hebrejski - los pensamientos son tan porfiados...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiHebrejski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
los pensamientos son tan porfiados...
Tekst
Poslao lonti1
Izvorni jezik: Španjolski

los pensamientos son tan porfiados...
Primjedbe o prijevodu
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Naslov
המחשבות כל כך עקשניות
Prevođenje
Hebrejski

Preveo adidi
Ciljni jezik: Hebrejski

המחשבות כל כך עקשניות
Posljednji potvrdio i uredio milkman - 26 kolovoz 2008 16:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 kolovoz 2008 06:54

milkman
Broj poruka: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 kolovoz 2008 07:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 kolovoz 2008 07:36

milkman
Broj poruka: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 kolovoz 2008 12:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 kolovoz 2008 16:39

milkman
Broj poruka: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale