Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Hebraiskt - los pensamientos son tan porfiados...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktHebraiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
los pensamientos son tan porfiados...
Tekstur
Framborið av lonti1
Uppruna mál: Spanskt

los pensamientos son tan porfiados...
Viðmerking um umsetingina
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Heiti
המחשבות כל כך עקשניות
Umseting
Hebraiskt

Umsett av adidi
Ynskt mál: Hebraiskt

המחשבות כל כך עקשניות
Góðkent av milkman - 26 August 2008 16:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2008 06:54

milkman
Tal av boðum: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 August 2008 07:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 August 2008 07:36

milkman
Tal av boðum: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 August 2008 12:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 August 2008 16:39

milkman
Tal av boðum: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale