Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Hebrejski - los pensamientos son tan porfiados...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiHebrejski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
los pensamientos son tan porfiados...
Tekst
Podnet od lonti1
Izvorni jezik: Spanski

los pensamientos son tan porfiados...
Napomene o prevodu
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Natpis
המחשבות כל כך עקשניות
Prevod
Hebrejski

Preveo adidi
Željeni jezik: Hebrejski

המחשבות כל כך עקשניות
Poslednja provera i obrada od milkman - 26 Avgust 2008 16:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Avgust 2008 06:54

milkman
Broj poruka: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 Avgust 2008 07:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 Avgust 2008 07:36

milkman
Broj poruka: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 Avgust 2008 12:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 Avgust 2008 16:39

milkman
Broj poruka: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale