Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Hebreeuws - los pensamientos son tan porfiados...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansHebreeuws

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
los pensamientos son tan porfiados...
Tekst
Opgestuurd door lonti1
Uitgangs-taal: Spaans

los pensamientos son tan porfiados...
Details voor de vertaling
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Titel
המחשבות כל כך עקשניות
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door adidi
Doel-taal: Hebreeuws

המחשבות כל כך עקשניות
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 26 augustus 2008 16:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 augustus 2008 06:54

milkman
Aantal berichten: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 augustus 2008 07:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 augustus 2008 07:36

milkman
Aantal berichten: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 augustus 2008 12:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 augustus 2008 16:39

milkman
Aantal berichten: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale