Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ヘブライ語 - los pensamientos son tan porfiados...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
los pensamientos son tan porfiados...
テキスト
lonti1様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

los pensamientos son tan porfiados...
翻訳についてのコメント
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

タイトル
המחשבות כל כך עקשניות
翻訳
ヘブライ語

adidi様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

המחשבות כל כך עקשניות
最終承認・編集者 milkman - 2008年 8月 26日 16:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 26日 06:54

milkman
投稿数: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

2008年 8月 26日 07:08

lilian canale
投稿数: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

2008年 8月 26日 07:36

milkman
投稿数: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

2008年 8月 26日 12:39

lilian canale
投稿数: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

2008年 8月 26日 16:39

milkman
投稿数: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale