Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiyahudi - los pensamientos son tan porfiados...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiyahudi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
los pensamientos son tan porfiados...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lonti1
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

los pensamientos son tan porfiados...
Maelezo kwa mfasiri
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Kichwa
המחשבות כל כך עקשניות
Tafsiri
Kiyahudi

Ilitafsiriwa na adidi
Lugha inayolengwa: Kiyahudi

המחשבות כל כך עקשניות
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na milkman - 26 Agosti 2008 16:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Agosti 2008 06:54

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 Agosti 2008 07:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 Agosti 2008 07:36

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 Agosti 2008 12:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 Agosti 2008 16:39

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale