Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Давньоєврейська - los pensamientos son tan porfiados...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаДавньоєврейська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
los pensamientos son tan porfiados...
Текст
Публікацію зроблено lonti1
Мова оригіналу: Іспанська

los pensamientos son tan porfiados...
Пояснення стосовно перекладу
verb inserted in order to make a complete sentence. <Lilian>

Заголовок
המחשבות כל כך עקשניות
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено adidi
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

המחשבות כל כך עקשניות
Затверджено milkman - 26 Серпня 2008 16:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Серпня 2008 06:54

milkman
Кількість повідомлень: 773
"The thoughts are so stubborn"?

CC: lilian canale

26 Серпня 2008 07:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually, there's no verb in the original, it's just :"the so stubborn thoughts" I could edit the verb in the original if you want, though.

26 Серпня 2008 07:36

milkman
Кількість повідомлень: 773
There's no actual verb in Hebrew either, but "the so stubborn thoughts" can also be done. What do you think is the best?

CC: lilian canale

26 Серпня 2008 12:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think that without the verb, besides not being a complete sentence, which is a reason for removal, it doesn't make sense since it would be very strange saying that in Spanish as an isolated statement. I'm going to include the verb and you adapt the translation, but don't penalize the translator, seeing that's not his fault if the original was weird, OK?

Now it reads: "Thoughts are so stubborn..."

26 Серпня 2008 16:39

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thanks!
Good morning!

CC: lilian canale