Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - Rien ne dure pour toujours

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Rien ne dure pour toujours
Tekst
Prezantuar nga allegoria
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga Urunghai

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

Titull
Niente dura per sempre
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga raykogueorguiev
Përkthe në: Italisht

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
Vërejtje rreth përkthimit
retrocedere o regredire
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 23 Prill 2008 09:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Prill 2008 09:57

ali84
Numri i postimeve: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

25 Prill 2008 17:22

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..