Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Rien ne dure pour toujours

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Rien ne dure pour toujours
Teksto
Submetigx per allegoria
Font-lingvo: Franca Tradukita per Urunghai

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

Titolo
Niente dura per sempre
Traduko
Italia

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Italia

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
Rimarkoj pri la traduko
retrocedere o regredire
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 23 Aprilo 2008 09:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2008 09:57

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

25 Aprilo 2008 17:22

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..