Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Rien ne dure pour toujours

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Rien ne dure pour toujours
Κείμενο
Υποβλήθηκε από allegoria
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από Urunghai

"Rien ne dure pour toujours, donc vis-le, bois-le, ris-en, évite la merde, tente ta chance et n'aie jamais de regrets, parce qu'à un certain moment tout ce que tu as fait était exactement comme tu le voulais."

τίτλος
Niente dura per sempre
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non avere mai rimorsi; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
retrocedere o regredire
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 23 Απρίλιος 2008 09:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Απρίλιος 2008 09:57

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Prima dell'edit: Niente dura per sempre, quindi vivi, bevi, ridi, evita le merde, tenta la fortuna e non retrocedere mai; perchè ad un certo punto, tutto quello che hai fatto si rivelerà esattamente come lo volevi.

"regrets" non significa nè retrocedere nè regredire, ma "rimorsi".

25 Απρίλιος 2008 17:22

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Hai perfettamente ragione...l'ho tradotta con superficialità...era simile foneticamente, ma sbagliata. Il fatto è che adesso non posso più cambiarla..