Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



78Përkthime - Greqisht-Italisht - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtPortugjeze brazilianeSpanjishtSerbishtTurqishtFrengjishtItalisht

Kategori Këngë

Titull
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tekst
Prezantuar nga eufronik
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titull
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Italisht

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Vërejtje rreth përkthimit
edited
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 22 Prill 2008 21:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2008 13:59

ali84
Numri i postimeve: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Prill 2008 14:02

italo07
Numri i postimeve: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Prill 2008 15:55

eufronik
Numri i postimeve: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Prill 2008 16:10

ali84
Numri i postimeve: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german