Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



78Oversettelse - Gresk-Italiensk - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskBrasilsk portugisiskSpanskSerbiskTyrkiskFranskItaliensk

Kategori Sang

Tittel
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tekst
Skrevet av eufronik
Kildespråk: Gresk

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Tittel
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited
Senest vurdert og redigert av ali84 - 22 April 2008 21:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 April 2008 13:59

ali84
Antall Innlegg: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 April 2008 14:02

italo07
Antall Innlegg: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 April 2008 15:55

eufronik
Antall Innlegg: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 April 2008 16:10

ali84
Antall Innlegg: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german