Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



78अनुबाद - युनानेली-इतालियन - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीसरबियनतुर्केलीफ्रान्सेलीइतालियन

Category Song

शीर्षक
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
हरफ
eufronikद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

शीर्षक
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
अनुबाद
इतालियन

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
edited
Validated by ali84 - 2008年 अप्रिल 22日 21:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 22日 13:59

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

2008年 अप्रिल 22日 14:02

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

2008年 अप्रिल 22日 15:55

eufronik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


2008年 अप्रिल 22日 16:10

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german