Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



78Vertimas - Graikų-Italų - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųPortugalų (Brazilija)IspanųSerbųTurkųPrancūzųItalų

Kategorija Daina

Pavadinimas
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tekstas
Pateikta eufronik
Originalo kalba: Graikų

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Pavadinimas
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Vertimas
Italų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Pastabos apie vertimą
edited
Validated by ali84 - 22 balandis 2008 21:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2008 13:59

ali84
Žinučių kiekis: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 balandis 2008 14:02

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 balandis 2008 15:55

eufronik
Žinučių kiekis: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 balandis 2008 16:10

ali84
Žinučių kiekis: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german