Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



78ترجمه - یونانی-ایتالیایی - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیپرتغالی برزیلاسپانیولیصربیترکیفرانسویایتالیایی

طبقه شعر

عنوان
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
متن
eufronik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

عنوان
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
ترجمه
ایتالیایی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 22 آوریل 2008 21:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 13:59

ali84
تعداد پیامها: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 آوریل 2008 14:02

italo07
تعداد پیامها: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 آوریل 2008 15:55

eufronik
تعداد پیامها: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 آوریل 2008 16:10

ali84
تعداد پیامها: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german