Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



78Превод - Гръцки-Италиански - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиПортугалски БразилскиИспанскиСръбскиТурскиФренскиИталиански

Категория Песен

Заглавие
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Текст
Предоставено от eufronik
Език, от който се превежда: Гръцки

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Заглавие
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Превод
Италиански

Преведено от italo07
Желан език: Италиански

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Забележки за превода
edited
За последен път се одобри от ali84 - 22 Април 2008 21:49





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2008 13:59

ali84
Общо мнения: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Април 2008 14:02

italo07
Общо мнения: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Април 2008 15:55

eufronik
Общо мнения: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Април 2008 16:10

ali84
Общо мнения: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german