Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



78Vertaling - Grieks-Italiaans - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsBraziliaans PortugeesSpaansServischTurksFransItaliaans

Categorie Liedje

Titel
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tekst
Opgestuurd door eufronik
Uitgangs-taal: Grieks

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titel
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Italiaans

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Details voor de vertaling
edited
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 22 april 2008 21:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2008 13:59

ali84
Aantal berichten: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 april 2008 14:02

italo07
Aantal berichten: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 april 2008 15:55

eufronik
Aantal berichten: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 april 2008 16:10

ali84
Aantal berichten: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german