Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



78Traducerea - Greacă-Italiană - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăPortugheză brazilianăSpaniolăSârbăTurcăFrancezăItaliană

Categorie Cântec

Titlu
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Text
Înscris de eufronik
Limba sursă: Greacă

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titlu
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Traducerea
Italiană

Tradus de italo07
Limba ţintă: Italiană

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Observaţii despre traducere
edited
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 22 Aprilie 2008 21:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2008 13:59

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Aprilie 2008 14:02

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Aprilie 2008 15:55

eufronik
Numărul mesajelor scrise: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Aprilie 2008 16:10

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german