Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



78翻訳 - ギリシャ語-イタリア語 - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語セルビア語トルコ語フランス語イタリア語

カテゴリ

タイトル
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
テキスト
eufronik様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

タイトル
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
翻訳
イタリア語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
翻訳についてのコメント
edited
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 4月 22日 21:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 13:59

ali84
投稿数: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

2008年 4月 22日 14:02

italo07
投稿数: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

2008年 4月 22日 15:55

eufronik
投稿数: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


2008年 4月 22日 16:10

ali84
投稿数: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german