Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



78תרגום - יוונית-איטלקית - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתסרביתטורקיתצרפתיתאיטלקית

קטגוריה שיר

שם
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
טקסט
נשלח על ידי eufronik
שפת המקור: יוונית

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

שם
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: איטלקית

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
הערות לגבי התרגום
edited
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 22 אפריל 2008 21:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2008 13:59

ali84
מספר הודעות: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 אפריל 2008 14:02

italo07
מספר הודעות: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 אפריל 2008 15:55

eufronik
מספר הודעות: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 אפריל 2008 16:10

ali84
מספר הודעות: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german