Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



78Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΣερβικάΤουρκικάΓαλλικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eufronik
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

τίτλος
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 22 Απρίλιος 2008 21:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2008 13:59

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Απρίλιος 2008 14:02

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Απρίλιος 2008 15:55

eufronik
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Απρίλιος 2008 16:10

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german