Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Portugjeze braziliane - I love food

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Shkrim i lirë - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
I love food
Tekst
Prezantuar nga Gabyzita
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I love food

Titull
Eu adoro comida
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Tantine
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Eu adoro comida
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 24 Prill 2008 01:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Prill 2008 07:07

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



21 Prill 2008 23:28

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

22 Prill 2008 19:40

goncin
Numri i postimeve: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

23 Prill 2008 15:09

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine