Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - I love food

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I love food
Текст
Публікацію зроблено Gabyzita
Мова оригіналу: Англійська

I love food

Заголовок
Eu adoro comida
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Tantine
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Eu adoro comida
Затверджено goncin - 24 Квітня 2008 01:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Квітня 2008 07:07

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



21 Квітня 2008 23:28

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

22 Квітня 2008 19:40

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

23 Квітня 2008 15:09

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine