Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - I love food

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I love food
Teksto
Submetigx per Gabyzita
Font-lingvo: Angla

I love food

Titolo
Eu adoro comida
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Tantine
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu adoro comida
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 24 Aprilo 2008 01:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2008 07:07

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



21 Aprilo 2008 23:28

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

22 Aprilo 2008 19:40

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

23 Aprilo 2008 15:09

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine