Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - I love food

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I love food
Text
Enviat per Gabyzita
Idioma orígen: Anglès

I love food

Títol
Eu adoro comida
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Tantine
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu adoro comida
Darrera validació o edició per goncin - 24 Abril 2008 01:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Abril 2008 07:07

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



21 Abril 2008 23:28

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

22 Abril 2008 19:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

23 Abril 2008 15:09

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine