Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - I love food

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I love food
テキスト
Gabyzita様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I love food

タイトル
Eu adoro comida
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu adoro comida
最終承認・編集者 goncin - 2008年 4月 24日 01:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 21日 07:07

Angelus
投稿数: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



2008年 4月 21日 23:28

Tantine
投稿数: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

2008年 4月 22日 19:40

goncin
投稿数: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

2008年 4月 23日 15:09

Tantine
投稿数: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine