Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - I love food

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frí skriving - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I love food
Tekstur
Framborið av Gabyzita
Uppruna mál: Enskt

I love food

Heiti
Eu adoro comida
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu adoro comida
Góðkent av goncin - 24 Apríl 2008 01:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Apríl 2008 07:07

Angelus
Tal av boðum: 1227
Hello Tantine.

Sorry but 'Eu gosto o alimento' doesn't look good in Portuguese.

Would be better to say in a simple way: Eu amo/adoro comida.



21 Apríl 2008 23:28

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Angelus

Hehe, this is my first ever translation into Br Portuguese

I realised afterwards (because Lilly explained to me) that I should have put "do" rather than "o", at least it would have been readable.

Also I thought about translating "food" as "eating" but I wasn't sure that I was "allowed".

I like "eu adoro comida", so if you like, I'll edit it like that.

Obrigada pela lição

Beijos
Tantine

22 Apríl 2008 19:40

goncin
Tal av boðum: 3706
Tantine,

"Eu adoro comida"

23 Apríl 2008 15:09

Tantine
Tal av boðum: 2747
Oi Angelus e Goncin

I have edited the text as per your suggestions but I just wanted to point out that there can be an immense difference between

I love food => eu adoro/amo do alimento

and

I love eating => eu adoro/amo comida

Imagine Archimboldo using the phrase "I love food, as the theme of my paintings"

Imagine Manuel Vázquez Montalbán using the phrase "I love food, it is always one of the central characters of my books"

Neither could, in any way, be translated as "Eu adoro comida..."

See what I mean

Bises
Tantine