Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tekst
Prezantuar nga leticia ferreira
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Vërejtje rreth përkthimit
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titull
I hate being this way, I don't feel very well.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Anglisht

I hate being this way, I don't feel very well.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 31 Mars 2008 16:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Mars 2008 00:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Mars 2008 14:35

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Mars 2008 02:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Mars 2008 15:18

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!