Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Английский

Категория Повседневность - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tекст
Добавлено leticia ferreira
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Комментарии для переводчика
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Статус
I hate being this way, I don't feel very well.
Перевод
Английский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Английский

I hate being this way, I don't feel very well.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 31 Март 2008 16:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Март 2008 00:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Март 2008 14:35

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Март 2008 02:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Март 2008 15:18

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!