Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Teksto
Submetigx per leticia ferreira
Font-lingvo: Brazil-portugala

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Rimarkoj pri la traduko
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titolo
I hate being this way, I don't feel very well.
Traduko
Angla

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla

I hate being this way, I don't feel very well.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Marto 2008 16:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Marto 2008 00:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Marto 2008 14:35

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Marto 2008 02:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Marto 2008 15:18

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!