Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Text
Tillagd av leticia ferreira
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Anmärkningar avseende översättningen
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titel
I hate being this way, I don't feel very well.
Översättning
Engelska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Engelska

I hate being this way, I don't feel very well.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 31 Mars 2008 16:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Mars 2008 00:11

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Mars 2008 14:35

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Mars 2008 02:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Mars 2008 15:18

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!