Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Text
Enviat per leticia ferreira
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Notes sobre la traducció
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Títol
I hate being this way, I don't feel very well.
Traducció
Anglès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Anglès

I hate being this way, I don't feel very well.
Darrera validació o edició per lilian canale - 31 Març 2008 16:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Març 2008 00:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Març 2008 14:35

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Març 2008 02:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Març 2008 15:18

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!