Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglês

Categoria Vida diária - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Texto
Enviado por leticia ferreira
Língua de origem: Português Br

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Notas sobre a tradução
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Título
I hate being this way, I don't feel very well.
Tradução
Inglês

Traduzido por Diego_Kovags
Língua alvo: Inglês

I hate being this way, I don't feel very well.
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Março 2008 16:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Março 2008 00:11

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Março 2008 14:35

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Março 2008 02:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Março 2008 15:18

Diego_Kovags
Número de mensagens: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!